Begin of page section:
Page sections:

  • Go to contents (Accesskey 1)
  • Go to position marker (Accesskey 2)
  • Go to main navigation (Accesskey 3)
  • Go to sub navigation (Accesskey 4)
  • Go to additional information (Accesskey 5)
  • Go to page settings (user/language) (Accesskey 8)
  • Go to search (Accesskey 9)

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
Page settings:

English en
Deutsch de
Search
Login

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
Search:

Search for details about Uni Graz
Close

End of this page section. Go to overview of page sections


Search

Begin of page section:
Main navigation:

Page navigation:

  • University

    University
    • About the University
    • Organisation
    • Faculties
    • Library
    • Working at University of Graz
    • Campus
    Developing solutions for the world of tomorrow - that is our mission. Our students and our researchers take on the great challenges of society and carry the knowledge out.
  • Research Profile

    Research Profile
    • Our Expertise
    • Research Questions
    • Research Portal
    • Promoting Research
    • Research Transfer
    • Ethics in Research
    • Commission for Scientific Integrity
    Scientific excellence and the courage to break new ground. Research at the University of Graz creates the foundations for making the future worth living.
  • Studies

    Studies
    • Prospective Students
    • Students
  • Community

    Community
    • International
    • Location
    • Research and Business
    • Alumni
    The University of Graz is a hub for international research and brings together scientists and business experts. Moreover, it fosters the exchange and cooperation in study and teaching.
  • Spotlight
Topics
  • Sustainable University
  • Researchers answer
  • Work for us
Close menu

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
You are here:

University of Graz Multilingualism, Migration and Cultural Transformation News 7th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT7)
  • About us
  • Our research
  • Events
  • Contact
  • News

End of this page section. Go to overview of page sections

Thursday, 14 May 2026

7th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT7)

Spaces and Times of Multilingual Practices

University of Graz, 14-16 May 2026

Conference venue: "ReSoWi-Zentrum", Universitätsstrasse 15, 8010 Graz

The 7th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT7) invites exploration of multilingual practices in a diversity of spaces and times within migratory, diasporic, and globalized contexts. Non-professional translation and interpreting take place in varied urban and rural spaces, both public and private, such as schools, hospitals, museums, public service departments, as well as political, religious, or cultural institutions. In almost every region of the world, NGOs and state departments often rely upon multilingual agents who are not necessarily professional(ised) translators and/or interpreters to enable communication. Historically, multilingual practices have been inherent in most empires since antiquity, whether forced, tacit, or openly fostered. In today’s globalised world, acts and products of nonprofessional translation, interpreting, mediation, or any other type of multilingual practice enable communication across diverse expertise fields—from public administration, trade, economy, industry, healthcare, social services, education and science to arts, music, and literature. In these contexts, multilingual agents occupy varying positions and reputations depending on the cultural, social, and political frameworks surrounding nonprofessional interpreting and translation. They may face discrimination, marginalization, neglect, or suppression, but can also receive acknowledgment, celebration, and respect. However, it should not be forgotten that today human translators and interpreters, professional or non-professional, are often no longer engaged and multilingual communication is managed via translation apps and similar tools, assisting or even replacing human agents. The reasons are manifold, spanning a political denial of human translation and interpreting to a widespread, sometimes naive and illusory, but often politically and economically supported, technological faith. This conference would certainly benefit from a closer analysis of these reasons.

Building on this perspective, NPIT7 invites all participants to illuminate the dynamic relationships and societal effects of multilingual agents, with particular attention to the materialities, artefacts, and technologies that shape their multilingual practices. In so doing, the historical and current situatedness of non-professional(ised) translating and interpreting practices can be brought to the fore. Furthermore, this perspective calls for rethinking the basic dichotomy of “professional/non-professional”. If we discuss non-professional translation and interpreting as multilingual practices, it becomes obvious that further binary denominations, conventionally applied for the distinction between professional and non-professional, like remunerated/non-remunerated, qualified/non-qualified or commissioned/voluntary, may also be questioned and unsettled. This conference aims to encourage researchers and practitioners alike to view interpreters and translators as straddling a liminal position determined by geopolitical, socio-economic, socio-professional, and/or technological factors. We invite participants to examine translation and interpreting practices not merely through the professional/non-professional divide, but in relation to their role within specific domains—encompassing public administration, trade, economy, industry, military, crisis and disaster management, healthcare, social services, education, science, the arts, music, or literature. This is a perspective that has enormous potential to deepen and diversify our understanding of professionality/professionalism and to enable an inter- and even paraprofessional and inter- and transdisciplinary approach to multilingual practices. These practices also display a multitude of motives and functions ranging from conventionalized and engaged to the informal. Research and practice on non-professional interpreting and translation would benefit significantly from describing the forms, motivations, and functions of various human agents and nonhuman actors engaged in multilingual practices across different spaces and times.

Guest Speakers and Round Table

  • Katharina Brizić (University of Freiburg)
  • Rebecca Tipton (University of Manchester)
  • Roundtable: NPIT in Austria – Research and Practice

More information and the programme can be found on the conference homepage.

Related news

Lange Nacht der Forschung

Lesung im Literaturhaus Wien in der Reihe „Ins Deutsche übersetzt von…“ Susanna Yeghoyan

25. März 2026, 19:00 Uhr Literaturhaus Wien Seidengasse 13, 1070 Wien, Österreich Telefon: +43 1 52620440

Podiumsdiskussion auf der Leipziger Buchmesse, Speaker: Susanna Yeghoyan

Eine Podiumsdiskussion auf der Leipziger Buchmesse mit dem Titel „Special Envoys – Translating Culture and Politics“ zum Übersetzen armenischer Literatur

Wenn Eltern schwer mitreden können

In ihrer Dissertation untersucht die Translationswissenschaftlerin Marie Tschurtschenthaler, wie die Kommunikation zwischen Pflichtschulen und Eltern funktioniert, deren Erstsprache nicht Deutsch ist – und welche Rolle professionelle Sprachmittlung dabei spielt. Erste Einblicke zeigen: Es geht nicht nur um Sprache, sondern auch um Ressourcen, Zuständigkeiten und den institutionellen Rahmen.

Begin of page section:
Additional information:

University of Graz
Universitaetsplatz 3
8010 Graz
Austria
  • Contact
  • Web Editors
  • Moodle
  • UNIGRAZonline
  • Imprint
  • Data Protection Declaration
  • Accessibility Declaration
Weatherstation
Uni Graz

End of this page section. Go to overview of page sections

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:

End of this page section. Go to overview of page sections